地铁族

 找回密码
 注册地铁族
搜索

社区广播台

查看: 8385|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[求助] 为什么粉嶺的英文是Fanling,而不是Fan Ling [复制链接]

Rank: 4

UID
178178
帖子
998
精华
0
积分
682
威望
4
人气
9
注册时间
2011-6-15
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-15 18:08:37 |只看该作者 |倒序浏览
为什么粉嶺的英文是Fanling,而不是Fan Ling
根據其他的車站規則,如果英文名為中文粵語音譯的話,音節之間有空格,
如太和Tai Wo,油麻地Yau Ma Tei。

Rank: 6Rank: 6

UID
522241
帖子
6880
精华
0
积分
4082
威望
2
人气
55
注册时间
2016-5-5
沙发
发表于 2018-5-15 18:34:19 |只看该作者
粉岭的官方名称貌似就是Fanling而不是Fan Ling

Rank: 4

UID
492869
帖子
964
精华
0
积分
610
威望
0
人气
3
注册时间
2015-9-9
藤椅
发表于 2018-5-15 19:14:40 |只看该作者
怪当年港英政府记录地名的人乱写呗

Rank: 4

UID
619482
帖子
885
精华
0
积分
603
威望
5
人气
15
注册时间
2018-2-7
板凳
发表于 2018-5-15 23:16:10 来自手机 |只看该作者
粉壁嶺
Fen Pekling
Fenling
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册地铁族

Rank: 4

UID
2206
帖子
1241
精华
0
积分
798
威望
44
人气
11
注册时间
2006-12-27
报纸
发表于 2018-5-16 09:53:18 |只看该作者
不一定是这样,香港本地地名的英语转写,很取决于当时的英国官员听到那种语言(粤语、客家话等等),当时的转写也没有标准
Fanling是一个例子,另外的例子是沙田,到现在仍有人会写成一个字Shatin

Rank: 4

UID
178178
帖子
998
精华
0
积分
682
威望
4
人气
9
注册时间
2011-6-15
地板
发表于 2018-5-16 09:56:39 |只看该作者
新世紀列車 发表于 2018-5-16 09:53
不一定是这样,香港本地地名的英语转写,很取决于当时的英国官员听到那种语言(粤语、客家话等等),当时的 ...

好吧,解释就是“没有统一的标准,粉岭写成Fanling是偶然中的必然”

Rank: 4

UID
178178
帖子
998
精华
0
积分
682
威望
4
人气
9
注册时间
2011-6-15
7
发表于 2018-5-16 09:58:50 |只看该作者
lqy302 发表于 2018-5-15 19:14
怪当年港英政府记录地名的人乱写呗

哈哈,只能这样理解。

Rank: 4

UID
178178
帖子
998
精华
0
积分
682
威望
4
人气
9
注册时间
2011-6-15
8
发表于 2018-5-16 10:02:11 |只看该作者
的二分明 发表于 2018-5-15 23:16
粉壁嶺
Fen Pekling
Fenling

是不是英国人觉得Fanling的音节连着读更顺口,
类似于Fanl的ing形式,所以认为不用分开成 Fan Ling。

Rank: 4

UID
619482
帖子
885
精华
0
积分
603
威望
5
人气
15
注册时间
2018-2-7
9
发表于 2018-5-19 09:35:18 来自手机 |只看该作者
其实一开始真的是叫Fan Ling而不是fanling
如图为"英段铁路"开通时发布的时间表
可见途中明显的Fan Ling
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册地铁族

Rank: 4

UID
464669
帖子
290
精华
0
积分
508
威望
0
人气
0
注册时间
2015-1-3
10
发表于 2018-5-19 13:42:05 |只看该作者
的二分明 发表于 2018-5-19 09:35
其实一开始真的是叫Fan Ling而不是fanling
如图为"英段铁路"开通时发布的时间表
可见途中明显的Fan Lin ...

然而罗湖和沙田写在一起去了

Rank: 5Rank: 5

UID
502881
帖子
1210
精华
0
积分
1063
威望
10
人气
86
注册时间
2015-12-13
11
发表于 2018-5-22 02:10:44 |只看该作者
傳統習慣使用的英文地名,如無必要(或某些特別因素),不會隨便更改,例如芒角改旺角,英文Mong Kok亦維持不變

不過一些特別(你懂的)因素,會專登改英文名,例如
昂船洲的政府英文名為Stonecutters Island,但是軍營卻用了Ngong Shuen Chau

Rank: 5Rank: 5

UID
130025
帖子
1610
精华
0
积分
1647
威望
-2
人气
2
注册时间
2010-7-23

论坛长老勋章

12
发表于 2018-6-26 14:36:57 来自手机 |只看该作者
港式拼写太混乱了,我觉得可以慢慢改掉,让香港人慢慢习惯新拼法,不然po又是波,宝,抱,破,完全扼杀了粤语多样性

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册地铁族

回顶部